《分手的决心》:也是永不分手的决心(4)
2023-04-29 来源:飞速影视
作为一个半吊子韩语学习者,语言是这部电影令我格外感兴趣的部分。这不仅仅因为故事发生在中国女人和韩国男人之间、且电影的台词由中文和韩语交织组成,还由于银幕内外的演绎与接收都可以看作一场有关语言的大型迷踪。
瑞莱对韩语的生疏和误用几次使海俊讶然。
第一次见面时,瑞莱例行公事地告知自己作为非母语者,韩语说得不好,但随后使用了一个超出海俊意料的副词“终于”(),“终于”是指惋惜吗?是暗示自己所愿成真吗?之后面对丈夫是否家暴的提问,瑞莱避而不谈,只说丈夫是唯一一个听过自己的经历哭了的韩国人。这里瑞莱所用的“唯一”()怪异却准确,因此海俊怔住,反问瑞莱所说的是什么。别扭的词汇成了二人私密情感的专属媒介,在之后的对话中反复出现。
词语的多义性也造就了情绪的微妙升温,瑞莱对着乌鸦说给我他的心,如果此处的心是翻译软件所指的心脏(),这似乎就是一个蛇蝎美人的艳杀情局;如果如瑞莱所说,是指心意(),那就成为间接的告白。
翻译软件为肉体器官的衍生参与了语言迷宫的共建。当急于表达却无法顺畅组成句子时,感受让位于理解——得知对方所说词句的含义成了交流的根本目的,翻译软件提供的答案也成了唯一的参照。于是当瑞莱用中文表达最后的爱意时,没有翻译软件在场,海俊只能接收一堆混乱、迷惑的音符,在不知所云中痛苦地寻找意义的出口。然而,没有对这句话的准确理解,海俊真的无从感知瑞莱的心灵世界吗?当我们只能依靠语言释义,是否语言本身才是交流最大的障碍?
电影中提供了两种习得语言的方式,一是解释词语,比如海俊为瑞莱解释,何为防水(),何为失眠()。此处有微妙的不和谐——对于学习韩语的中文母语者,汉字词其实是最容易猜出其含义的。我想一部充斥着文字游戏的电影,创作者或多或少对韩语作为第二外语的接收习惯有所了解,但无论导演是否有意为之,重点在于,海俊本人对于中国人会如何接收、内化韩语词汇,是无从得知的,只是在一厢情愿寻找词语在符号系统中的恰当释义。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号