清末的英国人如何翻译《西游记》?
2023-05-01 来源:飞速影视
文|陈卿美
《西游记》,是中国古典四大名著之一。西游记的故事,在中国老幼皆知,是老百姓最为耳熟能详的神话故事。有如此广泛群众基础的作品,自然会引起外国人的注意。清末民初,有位在华的英国人注意到了《西游记》。透过西游记故事在民间的风靡,他们以西方人的思维进行了重新思考,并将《西游记》第一次翻译成了英文作品,介绍到了全世界。让《西游记》走出国门的英国人就是李提摩太。
李提摩太,英国传教士,于1870年12月来华,曾任李鸿章幕僚。著有《在华四十五年》等书。
李提摩太
李提摩太对《西游记》的兴趣与中国人明显不同。中国普通人只关注师徒四人如何斗妖怪,兴趣点更多在孙悟空与猪八戒。知识分子通过这部故事,可以进行各种解读,比如孙悟空如何反抗封建官僚强权等。而李提摩太的着眼点则是在宗教本身,这是一个非宗教人士无法注意到的。
李提摩太本是大英浸信会的传教士,信仰基督新教。《西游记》里边涉及的宗教则是佛教,唐僧属于佛教人士,西天取经也是取佛经。基督教与佛教,本是两码事,李提摩太为何对佛教感兴趣呢?因为在他看来,佛教本质也源于基督教。他翻译《西游记》的目的,本质还是向世界证明基督教的伟大。
首先,李提摩太对《西游记》的中文名没有进行直译,而是翻译成了《出使天国》。后来另外一个英国人韦利更是译成了《猴》。李提摩太认为,唐僧去西天取经,“西天”就是“天国”,没毛病。李提摩太在《出使天国》的序言中,直言不讳地说,“这部史诗,不是景教圣经,而是基督徒的朝圣历程本身。”景教,也是基督教的一个分支。在李提摩太眼中,唐僧师徒四人就是四位基督徒,一路向着天国朝圣。
李提摩太对《西游记》整部小说进行了系统化改造。说白了,就是完全基督化。比如他将如来佛祖大胆译为基督上帝,观音则认为是圣灵;将如来佛祖的“三藏真经”,译为“一本圣经”;取经者,被翻译成了“朝圣者” ;唐僧是“救苦救难者”,孙悟空就是“忏悔者”。而故事中经常提到的“长生不老”就是“永生”;“仙气”则是“天国之气”;“求仙问道”而是“寻求真理与永生”。唐僧西天取经,就是去天国取圣经。这就是李提摩太的大胆解构。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号