清末的英国人如何翻译《西游记》?(2)

2023-05-01 来源:飞速影视
李提摩太翻译的《西游记》共一百回,其中11回是全译,也就是一句不漏,完全按原文翻译。另外89回则是节译,也就是进行了缩略,即简单勾勒故事梗概与情节。李提摩太倒是很诚实,他在所有缩略的章节都注明了“概要”
节译的章节,大都是“八十一难”的故事,内容程序基本雷同,无非就是遇到妖怪,捉了唐僧,三个徒弟营救不成,再请求天宫众神帮忙。这在李提摩太看来,过分雷同的情节容易让西方读者生厌。
节译的另外一个原因,大概是在孙悟空在降妖除怪过程中,打斗情节比较多,原著描写过于血腥暴力。身为基督传教士的李提摩太对这种“暴力审美”进行了适度规避。
《西游记》开篇讲的是孙悟空诞生的故事,宇宙混沌开天地,天地经七次往复循环,生命由此起源。在李提摩太看来,这与西方“上帝七天创世”是一样的。《圣经》中便有“起初,上帝创造了天地”的解释。孙悟空在天庭蟠桃盛会中偷吃桃子的故事,被认为是夏娃偷吃伊甸园禁果的翻版。
孙悟空大闹天宫后被压在五行山下长达五百年,也被认为与希腊神话中偷了天火的普罗米修斯被禁锢在高加索山中是一样的。而且,孙悟空经唐僧解救,一路护送师父去西天取经,被认为是孙悟空赎罪的过程。在基督教中便有原罪的说法,只有意识到自己身的罪,上帝才会救赎。孙悟空的原罪就是大闹天宫,同理,猪八戒的原罪是醉酒调戏嫦娥,沙僧的原罪是失手打碎了玻璃盏。白龙马同样也是有原罪的,因为白龙马的前身是西海龙王三太子,曾纵火烧毁了玉帝赏赐的明珠。
《西游记》中有关于地狱的描写,十八层地狱里,有无尽的苦难与黑暗等。李提摩太发现,基督教里同样也有类似的地狱,同样是“火坑狱”、“黑暗狱”,同样也有“永世不得翻身”的说法。在这里,《西游记》的地狱,在李提摩太的笔下,又成了基督教中的地狱。
在具体故事细节中,类似这种基督化的改造比比皆是。如在第八十八回,86版《西游记》电视剧中的第23集,名叫《传艺玉华州》。师徒四人路过玉华州,因国王敌视僧人,孙悟空夜潜王宫,将国王、王后等人全部剃光头。后来,三个王子分别拜孙悟空、猪八戒、沙和尚为师。在三个王子拜师环节中,孙悟空要求王子们“焚香来拜了天地”,也就是烧香拜佛仪式。这种仪式在李提摩太看来,就是基督教中的祈祷仪式。
有些意思的是,针对《西游记》中一些涉及女色的情节,李提摩太全部进行了删除处理。比如在西梁女儿国一节中,女国王对唐僧有各种挑逗、色诱,唐僧表现出的则是各种躲避、拒绝。原著中对女国王看到唐僧后有这样的文字描写,“淫情汲汲、爱欲孜孜,轻启樱桃小口”。香艳的故事情节本是大众最喜欢的,但李提摩太似乎怕玷污了基督教,将这些细致的情节统统略去,只保留了一个故事梗概。由此也可以看出,李提摩太根本没有考虑自己翻译作品的畅销程度。人家根本不是畅销书作家,而是一个严肃的基督教翻译家、传教士。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号