「大神谈」卡拉迪亚命名杂谈——e1.3Beta版人名地名修正说明(3)
2023-05-01 来源:飞速影视
Jaculan:加库兰 – 杰库兰;对应战团中的杰尔喀拉
Charas:查拉斯 – 沙拉斯;对应战团中的沙瑞兹;并参考现实地名沙隆(Chalons)
斯特吉亚:
斯特吉亚的地名并未作大幅度的调整,一来因为我对Norse语造诣不深,班门弄斧不可取,二来现有的地名读起来暂时也不别扭。不排除在今后进一步调整的可能。
斯特吉亚最主要的变动是大公拉甘瓦德订正为了“朗瓦德”,此处参考北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出调整。
巴旦尼亚:
在做了,在做了.jpg
其实是水平不够不好拿捏,所以巴旦尼亚部分还没动笔。待我先重新翻一遍蒙茅斯的杰佛里写的《不列颠诸王史》找找感觉。
库赛特:
库赛特的地名暂时未作大规模的调整,目前的订正主要聚焦于家族名和人名。考虑到库赛特的原型是西迁的中亚游牧民族(可能是匈人、可能是蒙古人、也可能是其他游牧民族),我们在调整人名家族名的时候会考虑加入一点蒙元元素。
举例:
Mesui:梅苏伊 – 墨速宜;库吉特家族的女族长
Urkun: 乌尔浑 – 兀儿浑;蒙楚格汗的祖先
其他的家族名和人名也按照同样的规则进行了相应的调整
阿塞莱:
阿塞莱的家族名人名发生变化不大,主要在于统一格式以及各个文本中不统一的翻译。
Banu Sarran:萨兰家族 – 本·萨兰;叙事文本中部分译作“萨朗”,现已全部统一。另外此家族就是一代战团萨兰苏丹国(Sarranid Sultanate)的前身。
Banu Qild: 奇尔德家族 – 本·吉勒德
Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延
*最后,老生常谈,《骑马与砍杀II》目前依旧处于早期开发阶段,这也意味着汉化并非最终定稿。汉化组内部为了翻译准确、到位、注重文化特色和浸入感的原因,也会对目前的成译进行不断迭代、探讨、修订,但翻译的基本原则是不会变动的。这也是为了在骑砍2正式版发布的时候,能够拥有一套地道的、高水平的中文翻译版本。在早期开发阶段发生的各类翻译变动,还希望大家多多谅解。
*嗯,我知道你们关心的是啥。你们的连那老婆现在叫莉耶娜,你们的费亚老婆现在叫淮亚,但你们的伊拉老婆还是那个伊拉老婆。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号