盘点让人惊艳的外国电影译名,魂断蓝桥,廊桥遗梦,经典中的经典

2023-05-01 来源:飞速影视
盘点让人惊艳的外国影片译名,魂断蓝桥,经典中的经典
现在很多朋友都喜欢看外国的电影电视剧,一部好的外国影片除了电影本身的品质外,影片名也是非常重要的组成部分。好的译名不仅能够让电影佳片锦上添花,而且能够吸引观众的眼球,从而收获不错的票房。
我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。鲁迅先生则提倡“宁信不雅”。然而不管信、达、雅也好,宁信不雅也罢,他们都体现了翻译的首要原则:“忠实原文”。
传统的片名翻译方法有三种,其一,直译法。这种译法最大限度保留了原影片名的意义。其二,增译、补译或删译。这种译法是为了减少东西方语言和文化的差异所带来的影响,符合中国观众的习惯。其三,直意结合。其中,直意结合的译法在电影片名的翻译中是最为常见的。
那么有哪些外国电影的译名让人一眼就觉得十分惊艳呢?
1、《Waterloo Bridge》(魂断蓝桥)
《Waterloo Bridge》直译过来是“滑铁卢桥”,容易让人觉得是拿破仑的滑铁卢之战,引起歧义。“蓝桥”源于中国古典文学的爱情典故,“魂断”则更突出了这是一段悲剧的爱情。“魂断蓝桥”既保留了原片名中的“桥”,又体现了电影爱情悲剧的主题,让人拍案叫绝!补充一点,魂断蓝桥惊艳的地方还在于它还是一个音译,Waterloo读起来和“魂断蓝”谐音。同样的译法,还有一部影片也非常经典,它就是《Madison County Bridge》(廊桥遗梦),既保留了原片名中的“桥”,又为影片营造出悲剧的氛围,仿佛一切就是一场梦。

盘点让人惊艳的外国电影译名,魂断蓝桥,廊桥遗梦,经典中的经典


2、《Gone with the Wind》(乱世佳人、飘)
《Gone with the Wind》的小说译名为飘,电影名为乱世佳人。在傅东华翻译《乱世佳人》2008版本的题记中,曾解释道:最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号