让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱(2)
2023-05-03 来源:飞速影视
实际上,《幸福花园》的真正名字应该是《纤细的爱》。幸福花园是字幕组名字……前两天在B站弹幕上还看见有人提幸福花园,后面人纠正他"不是幸福花园,是纤夫的爱"……你等等???
《奇幻贵公子》
一部比较冷门的番剧,真不晓得这个名字是怎么翻译成这样的,人家明明是ghost hunt,如果看到这还不好翻译,那整个剧都是抓鬼驱魔的,奇幻贵公子实在是有些不搭。
虽然还有翻译成恶灵猎人的,不过奇幻贵公子这个名依旧比较主流,但主流的同时,很误导人好不好,小编只想说句I服了YOU。
《进击的巨人》
小编再来说个闭嘴番,因日文与中文有一些"共通性",所以大部分情况下的译名是直接照搬日文名字,虽然匹配程度低的不行。
好在这次漫画公布名字真正含义的时候没怎么被坑——进击的巨人原来指的是男主变身后那个巨人的名字。
可不懂汉字的欧美国家就没那么"好运"了,attack on titan对应的应该是"向巨人进击"这样一个意思,如果是进击的巨人,应该译作"the attacking titan"。AOT算是个错误,或者说官方恶意。
《紫罗兰永恒花园》
这部番完全跟紫罗兰沾不上一毛钱关系,跟花园也不沾边,只有剩下两个字贴合实际,且这还是女主的名字,Violet Evergarden,正确的翻译应该是:人类 圣经!
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号