视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项

2023-05-03 来源:飞速影视
随着大量的外国各类视频、影视剧引进中国和中国电影、宣传片走向世界,字幕翻译的需求越来越大。字幕中每一行虽然只有简单的一句话(几个词或字),但译者翻译时需要仔细斟酌,考虑上下语境、中外文化的差异。未名翻译公司多年经验,为您详细解析字幕翻译的特点和注意事项。

视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项


字幕的定义与分类
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方和最后结尾出现的解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。
视频题材不同,字幕语言风格也就各异。如宣传片重在传播正面优秀的形象,语言比较考究;艺术片注重艺术观赏和文化品位,字幕语言比较高大上;纪录片注重纪实和内容的丰富性,文字就朴实无华;动画片关注儿童心理,字幕语言就比较简单有趣;历史片注重事实,语言就比较严谨。
另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。
语言简练
这是字幕翻译最重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。
例如,美剧《生活大爆炸》中描述两位主人公在书店买东西的场景。Leonard问店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文单词和句子成分翻译,就是:“这个你要多少钱?”译文意思对,就是不够简练,需要在保证语义不变的情况下尽量缩减字数。根据当时的语境,Leonard是面对店主说话,Leonard问的是哪件东西,店主能够直接看到,所以“it(这个)”和“you want(你要)”在译文中可以省略。按照中文的表达,可以直接表述:“多少钱?”,简单明了。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号