视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项(2)

2023-05-03 来源:飞速影视

视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项


通俗易懂、通顺流畅
字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。
依赖语境
译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。
字幕翻译注意事项
根据字幕内容制定翻译策略
由于影视种类十分广泛,例如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等等,语言风格也各不相同。字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。
确保准确性
要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相一致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。尤其是字幕,译者在打字输入时很容易出现错误,因此要格外谨慎。
把握翻译长度
由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制,因此译者翻译时要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。

视频/电影/电视,字幕翻译的特点和注意事项


注意中外语言文化的差异
中外语言存在差异。比如中英两种语言,中文句子依靠语义和前后语境来连接各个成分,在口语中经常省略一些句子成分;英文句子则需要依靠连词、介词等连接。英译中时,注意根据上下语境、采取中文常用的表达方式。比如,美剧《绝望的主妇》中有这么一句话:“I don’t like that word, Julie.”完全按照原文句式翻译就是:“朱莉,我不喜欢这个词儿”。中文里用这个表达感觉很奇怪。其实这句话真正的含义是在说“朱莉,你说话太难听了,不能这么说话。”在表达一些纠正和教训的话语时,中文里一般用“不能、不许、不行”等词。加上当时的语境,对话人是面对面说话,完全可以省去名字,所以这句话可以这样翻译:“不能这么说话”。而在中译英时,若是生活剧,要注意英文口语化的表达,英文常用的缩写和缩略语,比如“Because”经常简写为“’Cause”或“Cos”。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号