东西问·译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
2023-05-03 来源:飞速影视
(东西问)译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
中新社北京12月16日电 题:肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
中新社记者 应妮
700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读。这是著名意大利语文学翻译家、对外经济贸易大学意大利语教授肖天佑凝练数十年心血而成。
日前,肖天佑在北京接受中新社“东西问”独家专访,详解他对《神曲》的理解和翻译过程的酸甜苦辣。
肖天佑译本《神曲》。中新社发 受访者供图
采访实录摘编如下:
中新社记者:您翻译《神曲》为何选择“绝句”这一中国古诗的形式?
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》。
但丁原诗的格律是“十一音节三韵律”,每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节,尾韵演绎方式是一个诗节中第一句与第三句的尾韵相同,第二句另外用韵,但第二句的尾韵要作为下一个诗节第一、第三个诗句的尾韵。
以上述三要素来看,现有三个版本中,“每句十一个音节”是无法也没有必要复制的,因为汉语不是拼音文字,没有音节一说。“每三个诗句构成一个诗节”这一点田教授放弃了,两位黄先生的译文都模仿了。但丁原诗尾韵的演绎方式则仅有黄国彬先生模仿了。我个人决定放弃三韵律,独辟蹊径采用中国传统诗歌中的“绝句”,因为这种形式更为中国读者所熟悉。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号