东西问·译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?(4)

2023-05-03 来源:飞速影视
肖天佑:《神曲》最大的特点,是它在道德和政治上有鲜明的倾向性,重点是揭露当时意大利教会的腐败,以及世俗生活与政治上的混乱。但丁在其中以大量篇幅说明,在当时的意大利,由于教皇同时掌握世俗和宗教双重权力、主教僧侣贪婪成风、买卖圣职,教会日益腐败;而世俗权力(以神圣罗马皇帝为代表)放弃职责,封建割据势力纷争不已,陷入混乱状态。
但丁坚持用佛罗伦萨俗语写作,为意大利语的形成与发展做出了巨大贡献,堪称“意大利语之父”。在创作《神曲》时,但丁的朋友曾建议他改用拉丁文写作,因为当时文人写作都用拉丁文,但丁却不改初衷,把基于佛罗伦萨口语的托斯卡纳方言提升至能够“满足意大利诗人和思想家需要”的“光辉的俗语”。
以今人的眼光看,我们要把《神曲》和中意两国人民的交往联系起来“读”。历史上,意大利与中国的交往超过任何欧洲国家,元朝有马可·波罗、明朝有利玛窦、清朝有郎世宁。2022年是中意文化和旅游年,两国民间交流将更热络。以《神曲》翻译、传播、阅读为代表的两国文化交流,正是其中的一部分。

东西问·译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?


肖天佑(左)向意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇(Franco Amadei)赠送《神曲》中译本。中新社发 受访者供图
最后我想给中国读者提个建议:但丁的《神曲》毕竟离我们700多年了,语言文化、历史背景都发生了巨大变化,要想完全读懂它,仅靠译语通俗易懂是不够的,还需读者细细品味。我在每曲前写的导读,目的就是帮助读者克服时代差异。还有个简单易行的阅读方法,《神曲》由相对独立的曲子组成,每天只读一曲,读完暂停一下,不会影响隔天读下一曲。《神曲》采用的是当时流行的“框架结构”,一百曲一百个故事,大家熟悉的《十日谈》不也是由一百个故事组成的吗?(完)
专家简介:

东西问·译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号