T.S.艾略特与《荒原》:我能连接乌有与乌有|一诗一会(3)
2023-05-04 来源:飞速影视
虚幻的城市,在一个冬日黎明的棕雾底下,人群流过伦敦桥,那么多人,我没想过死亡毁了那么多人。时而,短促的叹息散发出来,每个人的目光盯着自己脚下。流上山去,沿威廉国王大街,去向圣玛丽·乌尔诺斯教堂报时之处,钟敲九点,发出死丧般的最后一响。我见到一熟人,叫住他,嚷道:“斯特森!在麦莱你和我一同在船上!去年你种在花园里的那具尸体开始出芽了么?今年会不会开花?突然的霜降没有袭扰到它的床?莫让狗靠近,那是人类的朋友,否则他会用爪尖重新把它刨出来!你!虚伪的读者!——我的同类!——我的兄弟!”
附:诗人原注
第20行:参阅《以西结书》第2章第1节。
第23行:参阅《传道书》第12章第5节。
第31行:见《特利斯坦与绮索尔德》第一幕,5—8行。
第42行:同上,第三幕24行。
第46行:我不熟悉塔罗牌的确切构成,所以显然是弃之不顾只图自己用起来便利了。被绞死的人是牌里历来就有的一张,在两个方面派上了用场:一是在我心目中他与弗雷泽(《金枝》的作者)的被绞死的神有关联;二是在本诗第五部分,我将他与以马忤斯的信徒们迁移途中那个戴兜帽的人联系了起来。此后出现了腓尼基水手和商人,还有“人群”和第四部分执行的“死在水里”。有三根法杖的男子(塔罗牌里确实有这一张牌),被我相当武断地,将他与渔王本人联系在了一起。
第60行:参阅波德莱尔:“蜂拥的城市,充满梦想的城市,/ 幽灵在大白天勾搭行人。”
第63行:参阅《神曲·地狱篇》第三歌,55—57行:“那么长的 / 行列,以前我决不会相信 / 死亡竟然使那么多人丧生。”
第64行:参阅《神曲·地狱篇》第四歌,25—27行:“这里,没有悲哭声传入 / 我们的耳朵,只有叹息声 / 使永恒的空气震颤。”
第68行:我经常注意到的一个现象。
第74行:参见韦伯斯特《白魔》中的挽歌。
第76行:见波德莱尔《恶之花》之序诗。
本文诗歌部分节选自《荒原》一书,经果麦文化授权发布。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号