成都独立书店,凭什么能活?(12)

2023-05-20 来源:飞速影视
对话

成都独立书店,凭什么能活?


对话嘉宾
何雨珈(自由译者/撰稿人)
李昊(自由译者/撰稿人)
闾佳(资深翻译工作者)
嘉宾简介
何雨珈:自由译者,撰稿人,为各类媒体和杂志平台撰写非虚构稿件;迄今为止翻译出版译作达40本,如《寻味东西》《鱼翅与花椒》《当呼吸化为空气》《再会,老北京》《东北游记》《东京绮梦》《纸牌屋》等。
李昊:翻译/撰稿人,半新不旧的成都人,喜欢阅读城市和城市里的人,认同成都和成都所代表的生活方式,并想和全世界分享。
闾佳:资深翻译工作者,主攻通俗经济学、社会心理学、经济管理及科普方向的非虚构类作品。
何雨珈:我毫不怀疑人工智能有一天会取代我,我有可能会失业,但没有关系,因为翻译这个东西,我是从爱好开始做起的,即使机器能够很快翻译出来,但它还是我的一个爱好,我还是会继续做,它还是会给我带来愉悦。
闾佳:如果有人要问如何入行翻译,我的第一句话就是不要入行。因为确实这个行业从我入行的时候是2006年左右,图书就是夕阳产业了,一直到现在夕阳还挂着。但我觉得这一次冲击的意义是比之前还要大,因为图书行业规模不大,是一个小的行业,这一次会冲击到所有初级知识工人的岗位,如果真的到了我们都失业的一天,同时还会有大量的白领失业,整个社会已经开始动荡了,这真是后果蛮大的一个事情了。
何雨珈:其实我觉得今天这么多人出现就非常惊喜。在短视频出现的时候,我们根本没想到有一天GPT可能会从根源上抹去这个职业存在的意义。但从今天的现场来看,你会发现有这么多人他愿意放下手机,来听三个即将没有工作的人聊一个小时的天。就说明我们的聊天可能多少存在一点点价值,也多少反映了我们现在正在做的事,并且我们打算继续做下去的事,可能也还存在着一些意义。
我新学的一个词,“人机耦合”,好高级的词,就是说你可以跟它达成一个合作,包括讨论一些词,尤其是小说,我会把这一段发给它,然后讨论这一段跟你比翻译得怎么样?我把它当成一个手放在开关键上,它可以作为我的一个得力的助手,甚至是在你翻译得比较孤独的时候,可以讨论的伙伴。就好像有些人会问ChatGPT,你可以做我男朋友/女朋友吗?所以其实你可以把它变成一个有意思的东西,在这很多时候都是看你自己。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号