上海盟员朱实他翻译的作品你一定看过(3)

2023-05-20 来源:飞速影视
电影《军阀》中有一个镜头,东条英机的妻子拿起电话并把话筒转给丈夫时,剧本翻译中只有两个字“你的”。但日语表达时有四个音节,这就对不上口型了。朱实就变通译为“您,电话”,配音时演员在“您”字后面稍停一拍,就成了四音节对上口型了,听上去很自然。这样的难题,对朱实来说比比皆是,又不在话下。凭着高超水平,他先后翻译了二十多部日本影片,如高仓健主演的《海峡》《幸福的黄手帕》,山口百惠主演的《绝唱》《血的锁链》,宫崎骏的动画片《龙子太郎》,以及《金环蚀》《白衣少女》《蒲田进行曲》《寅次郎的故事》等。而朱实的翻译,全是义务劳动,两张电影观摩票,就是报酬。
在上译厂,朱实与导演和配音演员配合默契,不少成了好朋友,如毕克、邱岳峰、胡庆汉等。除了翻译,朱实还要给演员讲解电影的时代背景,日本的风俗习惯等等。有时影片中人物众多,朱实也会按导演要求,插嘴配上几句,深得赞扬。与他同庚的著名配音演员苏秀,因为懂日语,从演员而成了日本译制片名导。她配音或执导了《海峡》《金环蚀》《啊!野麦岭》,与朱实成了“最佳拍档”。有一年,上海电影博物馆为苏秀举办《我的配音生涯》分享会,特邀朱实担任嘉宾。苏秀逢人便讲:“朱实翻译的日语,配音录制非常顺畅。”
更不用说,那些如雷贯耳的日本电影明星,如高仓健、栗原小卷、中野良子、吉永小百合等,都与朱实结下深厚友情。有一次,高仓健来上海参加活动,对朱实说:“不必去专业厂的小放映厅,只有在大街上的普通影院,才能获知观众的真实反应”。听到银幕上流利的配音,高仓健幽默地对朱实说:“没想到我的中国话讲得这么好。”
此外,朱实还把中国的话剧《家》,昆剧《新蝴蝶梦》,越剧《红楼梦》等译成日文,供中国相关剧团赴日演出之用。从上世纪五十年代到八十年代,中日友协会长廖承志、中国作家协会主席巴金,每次在上海会见日本客人,都指名请朱实担任翻译。六十年代中期,经廖承志提名推荐,朱实赴北京参加《毛泽东选集》的日文翻译工作。
3 随团出访、讲授汉俳,联结友情
一九七二年,为加强中日民间文化交流,上海舞剧团组成访日代表团,由资深外交官、日本问题专家孙平化任团长,从上海起程访日。朱实作为代表团随团翻译,全程参与访问活动。当时,尼克松访华后,中美关系开始松动。日本正在举行大选,田中角荣胜算概率很大,他表示与中国恢复邦交,是新内阁的重要任务。所以,上海舞剧团访日,是一次破冰之旅,周总理非常重视此次访日活动,作了周密安排。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号