《红星照耀中国》何以历久弥新(5)

2023-05-21 来源:飞速影视
“我是记者、作家,研究的领域是中国。如果我接受了中国政府的资助或款待,无论我报道得多么客观、多么公正,人家都会给我打问号,我就会失去读者。一个作家失去他的读者,就等于失去生命!我和埃德加·斯诺一直都是这样做的。”海伦·斯诺曾经对安危说。
“跨越了85年的一段佳话”
《红星照耀中国》的出版与流传本身,也留下了诸多传奇故事。
“在国外,它被翻译成20多种语言流传到全世界,被摆在罗斯福等外国领导人的书桌,甚至影响了一些国家的对华政策。它的第一个中文版诞生在1938年的上海租界,尽管出版后立即被国民党封禁,却仍以各种方式迅速传播到中国的大江南北。那是战乱年代,当年具体的发行数字不好估算,但各界爱国人士都看到了它非凡的价值,想尽办法冲破封锁对它进行传播,比如改书名、节选等等,无数爱国青年受其感召,怀揣它奔赴延安参加革命。”脚印说。
1938年2月,在当时的“孤岛”上海,由胡愈之先生以“复社”名义,秘密组织翻译出版这部作品。这个“复社”,是由胡愈之等一些文化名流筹办的一个民间的非营利性的出版组织。考虑到当时政治环境,书名没有按照英文版书名直译,而是取名为《西行漫记》。
为此,斯诺表示:“我愿意把我的一些材料和版权让给他们,希望这一个译本,能够像他们所预期那样,有广大的销路,因而对于中国会有些帮助。”
1979年,著名翻译家董乐山重译的《西行漫记》由三联书店出版。据董乐山回忆,出版家范用先生在1976年找到他,希望重新校正1938年版《西行漫记》,以便再版。
在做校正过程中,董乐山发现里面的问题很多,与其一一去校正,还不如重新翻译。于是,董乐山当年便着手动笔,整整翻译了三年,对英文版原著的一些史实错误以及人名、地名、书刊名称、政治术语等也一并做了校正。由此,这个版本成为《红星照耀中国》汉译本的经典。
2016年,人民文学出版社重新推出董乐山翻译的《红星照耀中国》。“这本书迄今已经销售超过1300万册,还被列入部编本语文教材,推荐给了万千青少年学子。这对于他们了解中国红色革命的历史,学习红色中国的精神,了解中国共产党的信仰与奋斗,都具有非常重要的意义。”脚印说。
“我们人文社和《红星照耀中国》的缘分,其实从我们社的第一任领导冯雪峰先生就开始了。”王蔚介绍说,“那是在1936年,冯雪峰正在上海做统战工作,宋庆龄女士帮助斯诺向中共中央转达了前往苏区采访的诉求,然后有关领导就派冯雪峰去联络工作。当时,苏区希望来一位公道的记者和一位医术高超的医生,所以我们就看到斯诺和马海德前往了苏区。这成为我社与《红星照耀中国》跨越了85年的一段佳话。”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号