《简·爱》在中国的百年传播(3)

2023-05-21 来源:飞速影视
“文革”期间,《简·爱》同其他西方名著一样,在出版界一度销声匿迹。“文革”结束后,随着文艺政策的拨乱反正,一大批遭禁的中外文学名著重见天日,《简·爱》也再度进入中国读者的视野,并呈现持续热度。1979年,电影《简·爱》在我国的公映,将中国观众和读者对《简·爱》的喜爱之情推向了新高度。1980年,上海译文出版社出版、祝庆英翻译的《简·爱》首版就印了约27万册,至90年代末其印数多达300万册。1984年,陕西人民出版社再版了李霁野的《简·爱》中译本。中译本的再版重印与译制片的公映使《简·爱》在我国获得了前所未有的关注。文艺界与学术界对《简·爱》展开了多维度的解读、评论和研究,人们的理解和认识也因此更加深入。
此后,时代发生变化,休闲娱乐读物越来越受到欢迎,大众文化逐渐占据主流,传统经典作品被边缘化。尽管如此,《简·爱》依然拥有较多读者,在畅销书排行榜上还占有一席之地。此时,除了原有中译本和英文本的不断再版,新译本更是雨后春笋般层出不穷。据统计,自20世纪90年代至今,《简·爱》的各种译本达百种之多。国内各出版社在推出外国文学名著系列时,《简·爱》必然在列。这种重印和重译的热度,反映了学界对作品的认可和重视,也体现了巨大的读者需求。国内出版商根据市场情况和读者需求,推出了《简·爱》的各种版本,包括英文版、经典版、通俗版、改写版、少儿版、口袋版、英汉对照版、电子版等等。这些重译本质量参差不齐,有推陈出新之作,也有急就抄袭之作。在新的《简·爱》译本中,吴钧燮和黄源深的译本影响最大,也最受欢迎。各种各样的《简·
爱》英文版、中译本和电影等,共同铸就了《简·爱》在中国的经典地位。
《光明日报》( 2019年10月23日 11版)
来源:光明网-《光明日报》

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号