新加坡人“普通话”口音重,看电视台配音组如何巧妙化解(2)

2023-05-21 来源:飞速影视

新加坡人“普通话”口音重,看电视台配音组如何巧妙化解


1984年为《雾锁南洋》配音。左一是作者
另外,配音组也配了好几年的 《日本红白歌唱大赛》,当时这个日本跨年大型综艺节目是许多观众热切期待及喜爱的,配音演员也配得不亦乐乎, 这跟戏剧配音是全然不同的经验。而日本拍摄的大型系列纪录片《丝绸之路》也是由配音组译配,我首次担任纪录片解说员,又是一项崭新的尝试。
在配音组成立初期,除了本地配音演员,电视台还请来香港年轻配音员张秋冰、潘宁及杜燕歌等,也请了资深配音演员周瑾老师来指导,但他们在新加坡没多久就回去了,潘宁和杜燕歌后来都加入香港电视台配音组。
80年代中随着更多香港电视人加入电视台,为新加坡电视剧的拍摄带来勃勃生机,配音组也扮演了更重要的角色。第一部配音的本地戏是单元剧《实里达大劫案》,随着新加坡电视剧增加产量,配音组也渐渐把工作重心放在本地戏。80年 代先后配了《新兵小传》、《雾锁南洋》、《小飞鱼》、《红头巾》、《人在旅途》、《调色板》、《天涯同命鸟》、《荒原》、《绝代双雄》、《青春123》、《铁蝴蝶》、《少年英雄》、《怒海萍踪》、《吾家有子》、《亚答籽》、《五脚基》、《舞榭歌台》、《变迁》和《奇缘》等等。
由于当时很多本地演员的华语不标准,尤其是古装戏的对白更叫个别演员伤透脑筋,幸好配音演员在这方面能够为他们遮掩瑕疵。记得有个英校出身的演员就因为说不好古装戏台词,拍戏时导演只好让他开口数数:1234567,7654321……, 只要演员脸上表情做足,事后一配音,还真看不出破绽。万一演员的台词在拍戏过后要修改,也可用配音补救,好的配音确实会让演员的表演更生动、更出色!
1987年,配音组为吸收新血,还主办了“配音演员训练班”,有19名学员参加,由毛威老师及我负责指导。
到了90年代,由于香港电视台也成立了配音组,他们拍摄的电视剧都配成华语才出口,所以新加坡电视台也就不必再为港剧配音。另一个原因是本地电视剧制作量提高,电视台已很少播映港剧,配音组逐渐变成完全为本地剧服务。除了电视剧,配音组也配了多部本地制作的电视电影,配音组的配音水平已臻完美。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号