为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足
2023-05-21 来源:飞速影视
作者:杨发金
曾在北京外交人员服务局担任赤道几内亚、智利等国驻中国大使的翻译;曾任中国驻瓜亚基尔、巴塞罗那馆领事,中国驻厄瓜多尔、乌拉圭大使馆研究室主任,中国驻秘鲁大使馆任政务参赞,外交部拉美司参赞,中国驻巴拿马商务代表处代表。
音频
正文
1
1954年7月,周恩来总理访问波兰,在华沙机场与波兰统一工人党第一书记贝鲁特(前排右4)、国务委员会主席萨瓦茨基(前排右3)交谈。周恩来总理右手边是翻译高佩玉。图源:《中国和波兰的故事》
1954年,周总理参加日内瓦会议后,率中国党政代表团对波兰进行正式访问。为表示对波兰的尊重,在一些公开场合,周总理要求把讲话翻译成波兰语。刚学习波兰语才一年的高佩玉(后任中国驻波兰使馆参赞)被指定为翻译。
有一次宾主在交谈中提到“变压器”这个词,高佩玉不知道用波兰语怎么说。周总理看出问题,就用英文的“transformer”提示,波方很快理解。由于周总理的鼓励和帮助,高佩玉的波语翻译能力发挥得很好,双方交流顺利进行。
2
1963年,刘少奇主席访问越南河内,与越南国家主席胡志明亲切交谈。梁枫为翻译。图源:《新中国老外交官影像集》
20世纪50年代末,梁枫(后任中国驻塞内加尔、老挝、越南大使)给周总理当翻译。周总理讲到“唯物辩证法”。梁枫没有译过这个词,卡了壳。周总理见状,就用通俗的语言解释说“唯物辩证法就是用马列主义观点分析事物”,并且直接用法文向越南客人说出这个词,客人立刻听明白了。
客人走后,周总理对梁枫说:“当翻译不要那么紧张,要沉住气,要刻苦学习,多掌握一些知识,多掌握一些词汇,以后才会有进步嘛!”周总理的话给了梁枫很大鼓励。
3
关于日本人名和地名的翻译对于非日语的翻译来说,是个难题。日本人的名字用的是汉字,如田中角荣、大平正芳,但与中文发音、写法和读法完全不同,只能死记硬背。不少英语、俄语、法语、西班牙语、德语的“高翻”(业内对给国家领导人当翻译的人的尊称)都碰见过这个难题。梁枫也不例外。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号