为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足(2)

2023-05-21 来源:飞速影视
有一次,周总理讲到“太平洋战争”和“山本五十六”。梁枫怎么也译不出“山本五十六”这个人名,卡了壳,经周总理提示,才得以解决。
1971年,周总理会见朝鲜外宾时谈及日本问题,谈话中出现“佐藤” “名古屋”等人名和地名。时任翻译的张庭延(后任中国驻韩国首任大使)不知道如何把中文里的日文名词翻成朝鲜文,卡了壳。周总理见状,立刻用日文告诉朝鲜客人,给张庭延解了围。
此后,张庭延下功夫学习日语人名和地名的翻译知识,再未被难住。
4

为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足


1963年5月16日,周恩来总理接见巴基斯坦工商联主席阿哈德。(右二为过家鼎)图源:《新中国老外交官影像集》
1962年,过家鼎(后任中国驻马耳他、葡萄牙大使)给周总理当翻译。当周总理向外宾介绍赵朴初先生是一位“居士”时,他不知道居士一词的英文怎么说,卡了壳。
周总理专门解释了“居士”的意义,指僧人以外的在家修行而不出家的佛教信徒。周总理嘱咐过家鼎回去后要好好研究一下如何翻译“居士”一词。
5

为领导人作翻译时的卡壳与疏通——外文词汇不足


1964年9月,周总理会见墨西哥前卫生部长巴斯。(左三为汤铭新)
1963年,周总理接见拉美新闻工作者代表团,汤铭新(后任中国驻乌拉圭、玻利维亚大使)任翻译。周总理介绍中国对日本与苏联关于北方四岛领土分歧的立场,逐一说出北方四岛的名字。汤铭新在译出择捉(Etorhu)、国后(Kunasiri)、色丹(Sikotan)三个岛名以后,怎么也想不起第四个齿舞诸岛的名字,卡了壳,只好告诉周总理。
周总理严肃地说:“四个岛名要全部译出来,一个也不能少。你先把三个岛翻译出来,齿舞诸岛的名字查清楚后告诉客人。先把这段话翻译给外宾听。”
回到单位后,汤铭新查到齿舞诸岛的译名为 Habomai-Shotoo,马上告诉了外宾。外宾十分感动,称赞中国人办事认真无比。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号