现场速递|商务印书馆携“远方译丛”进军旅行文学市场,希望能引导年轻人把旅行写作作为一个努力的方向

2023-06-28 来源:飞速影视

现场速递|商务印书馆携“远方译丛”进军旅行文学市场,希望能引导年轻人把旅行写作作为一个努力的方向


6月21日,商务印书馆“远方译丛”新书分享会在上海斯觉艺术馆举行。分享会由探知人文联合商务印书馆、澎湃新闻·上海书评举办,特别推出探知“选择远方”读书会,邀请丛书主编罗新教授、《上海书评》主编郑诗亮老师与新书译者李越、范文豪一道,探讨近现代的旅行文学、行走和探险以及在当代思考和寻找远方的意义。分享会采用线下、线上结合的方式,在电信星播客频道和京东进行了同步直播。
活动开始,由探知人文的CEO潘隽女士介绍到场嘉宾,随后,分享会在郑诗亮老师的主持下展开。
罗新教授谈到主编“远方译丛”的初衷。旅行文学在中国不是一个自觉的文学门类,这类文学的特点是,写作计划先行,把旅行本身当作写作对象。他希望这套书能引导国内的年轻人把旅行写作作为一个努力的方向,推动中国的旅行文学创作,希望看到更多有意义的原创旅行文学作品面世。“远方译丛”的选书原则是被评论界和市场认可的、已经成为经典的旅行文学作品,计划每年推出5—6本,逐渐形成规模。

现场速递|商务印书馆携“远方译丛”进军旅行文学市场,希望能引导年轻人把旅行写作作为一个努力的方向


罗新教授介绍了“远方译丛”今年已经出版和计划出版的5本书。由于每位作者个体和时代的差异,他们的写作特色都不相同,这些特色也是作品得以成功的重要因素。此外,罗新教授还提到,在旅行文学写作中,女性作家的比例越来越高,《彻悟》《行走的柠檬》都是女性作家旅行写作的经典。
李越回顾了翻译《走过兴都库什山》过程中的感受,她坦言,翻译的过程是“痛并快乐着”,既为作者经历的艰险感同身受,又被作者的幽默、毒舌和自嘲打动。因为喜欢旅行,也查阅了很多资料,因此在翻译过程中,她与作者有很多共鸣。《走过兴都库什山》写作的年代是20世纪50年代,之后,阿富汗的局势陷入动荡之中,直到今天都不是一个适合安全旅行的地方,所以,这次旅行尤为珍贵。她推荐对阿富汗历史感兴趣的读者去看20世纪50—70年代的阿富汗老照片,品味那个与我们想象的不一样的现代化的阿富汗。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号