海娆:我的弗兰茨|《当代》新刊预览(2)
2023-09-10 来源:飞速影视
我想起我参加过二战的公公。这个在保卫柏林的色洛高地一战中受伤被俘的德国通讯兵,从苏联战俘营释放回家时,一米八的身高体重只有四十五公斤。老人生命的最后五年是跟我们一起度过。他一身残疾,少言寡语,却几乎夜夜在噩梦中尖叫或呜咽。我还想起鲁妮姨妈,我先生母亲的妹妹。在她九十岁生日那天,她悄悄对我说,战争结束后,她虽然接受了从战场归来的远房表哥的求婚,可直到举行教堂婚礼,她还在四下张望,幻想如果她阵亡的未婚夫突然出现,她就立即抛下这一切,跟他私奔……
我旅居德国多年以来的直接和间接生活经验,在这一瞬间,被这个八卦故事照亮了。它们仿佛听到集结号,迅速从我的记忆里跑出来,自己排列组合,站出了小说的队形。写作的灵感就这样不期而至,让我体内的热血奔腾起来,心跳加快,呼吸急促,浑身发烫,像热恋中的女人迎来了朝思暮想的情人。
这时候,我刚好结束了长达五年的翻译顾彬诗集的工作,正准备回归小说写作。就这样,带着饱满的情绪、几近天成的人物和故事的雏形,我开始了这本书的写作,每天坐在电脑前,就以八卦中的某个场景作为切口,走进人物的内心和情感,让它们推着故事走。久违的写小说的快感把我淹没。
然而没过多久,这难得一遇的创作佳境,就被一部横空飞来的德文书稿破坏了。
事实上,当我接到文友请我翻译《汉娜的重庆》的短信和德文书稿,我当即就拒绝了。在此之前,顾彬希望我能继续翻译他的诗集,我也婉拒了。他五星级难度的诗歌语言已经让我倍受折磨。我发誓不再搞翻译,只写自己想写的小说。文友很执着,她说你还是看看吧,这是一个德国老太太对故乡重庆最后的回望,你是重庆人,我觉得你是这本书最理想的译者。于是在某个创作的间隙,我没能忍住好奇,打开了文件,浏览书稿。然后,我就掉进了美丽的坑里不能自拔。我决定翻译这本书,不仅因为它的语言简单流畅好翻译,故事让我着迷,书中那个我没能赶上的从前的故乡让我流连,更因为,我无法面对一个老人积攒了一生的思乡情而无动于衷,更无法面对一段属于故乡的历史记忆而不作为,任其流失。我感到了一种责任和使命。
写得正顺正嗨的小说不得不暂停,我转身投入这本书的翻译中。老人已经八十高龄,她希望能活着看到这本书被译成中文,在国内出版,代替她回不去的肉身重返故乡,落叶归根。我想帮她实现这个梦。
几乎就是一气呵成,我只用了不到半年的时间就译完了《汉娜的重庆》。但去拜访汉娜,对译稿进行修改和加工,寻找国内出版社、协助签合同,配合出版社宣传新书,等等,耗去了我更多时间。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号