路遥的德国之行:“失而复得”的幕后故事(5)

2023-12-21 来源:飞速影视
4/意外得到一笔版费,路遥丢钱的问题彻底解决,全团恢复了高昂的情绪
我每次出国都会带上满满一行李箱方便面,目的就为应急。记得有一回我们访问民主德国,到了目的地发现没有一家中餐厅。来自天津、年届七十的延安老作家杨润身因为受不了西餐,胃病闹得起不了床,影响了全团的行程。
团里上了年纪的老作家相对来说事情比较多,青年作家适应能力强,应急情况发生得很少。记得西柏林那次出访,我时时提醒大家抓紧时间用早餐,因为当天的大会是开幕式,我请大家力争不要迟到。这时突然一位老作家诉苦,说咬面包时不小心崩掉了一颗牙。我赶紧询问服务台是否有可行的应急措施,自己的早餐根本就顾不上了。平日宴会时,翻译人员席间不停讲话,没时间吃东西是家常便饭,好在我经受了农村插队的“双抢”历练,早就练出了可以24小时不吃饭的本事。
没想到这一回为了路遥,我带的这一行李箱的方便面又派上了用场。大家吃方便面,省下饭钱,就不用捐出自己的外汇,路遥也免了欠下人情债。
俗话说,祸不单行,但好事也不独来!路遥的《人生》被拍成电影上映后,成为国内文艺界一个热议的话题。本来中国电影走出去是文联的职责,与作协无关,但莫言的《红高粱》和路遥的《人生》都是我国在柏林金熊奖上的力荐之作,这回小说的作者本人将访问西柏林,自然是两国文化接洽的极好机会。
我们事先联系好了金熊奖评委,约好带上电影《人生》毛遂自荐。因影片尚未译成德文,我出发前从小西天电影厂调来录像带,在单位试了一回同声传译,因为我们要在电影正式翻译出品前给评委会一个“Vorgeschmack”(提前感受)。我当时在给当地的信里就是这么写的。
到德国后的一天下午,我和路遥单独去了金熊奖电影馆。电影馆老板是一位长者,态度和蔼可亲,身边带着一名中德混血的男翻译。我和这位翻译1985年在西柏林艺术节上见过,没有深交,对其身世也不甚了解,只知道他在德国土生土长,中文发音很标准,但没听过他长篇的中文翻译。
到了电影馆见面寒暄时,我身为客人,老板自然用他的翻译。路遥做了影片介绍和小说的背景交代。这些做翻译时那位同行不需要说中文,听中文说德文便是。其实我很想听听男翻译的中文,希望知己知彼,但很快,他就在路遥的陕西口音前遭遇了困难。为了使谈话顺利进行,我只好在必要时候介入。
随后,又有电影馆其他人员到来,一共来了十几号人。那位翻译提出听方言有困难,希望电影的同声传译还是由中方承担,也就是要我来承担。电影馆的音响、影像设备一流,对同声传译的操作程序我也不陌生,因为此前我就有过一次经历。那是1985年秋中国作家团出席南斯拉夫马其顿国际诗歌节,我做过一次同声英中对译。那次是出访东德团顺访南斯拉夫,我想领导一定是从我的档案里知道我当年大学考的是英语,为了省掉一个翻译的旅费,遂决定让我兼任英语翻译。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号