《OCaptain!MyCaptain啊,船长,我的船长》翻译与评介(2)
2024-01-13 来源:飞速影视
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
二、译文
啊,船长! 我的船长! 我们的艰苦航行已经终结,
这只船渡过了一切风险,我们争取的胜利已经获得。
港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼,
千万只眼都在望这艘稳定的船,它显得威严而雄武。
但是,啊,心呀!心呀! 心呀!
啊,鲜红的血液长淌,
甲板上躺着我们的船长,
倒下来了、冷了,死了。
啊,船长,我的船长! 起来听听钟声,
起来——旗帜正为你飘扬——军号正为你发出颤音:
为你,送来了这些花束和花环——为你,岸上的人们在拥挤,
这熙熙攘攘的人群,他们为你欢呼,他们热情的脸转朝着你;
这里,船长! 亲爱的父亲!
我这只手臂把你的头支起,
在甲板上像是在一场梦里,
你倒下来了,冷了,死了。
我的船长不回答,他的嘴唇苍白而静寂;
我的父亲感觉不到我的手臂,他没有知觉,也没有脉息;
这只船安安稳稳下了锚,已经结束了它的航程;
这只胜利的船从艰苦的旅程归来,大功已经告成。
欢呼吧,啊,海岸! 响吧,啊,钟!
可是我,踏着悲哀的步子,
在我的船长躺着的甲板上走来走去,
他倒下了,冷了,死了。
三、评介
瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819--1892),美国19世纪杰出诗人,他祖上数代靠体力谋生,父亲务农兼做木工,他自己上学不足六年,自学成才,先后当过差役、木匠、排字工、乡村教师、报社编辑等。少年时受父亲民主主义思想熏陶,美国雄伟的自然景色和喧腾的社会生活对他的创作也有极大的影响。1855年,惠特曼发表了《草叶集》(之后曾不断增改再版)。该诗集热情讴歌了蓬勃发展的美国社会和民主自由理想,其形式则采用并发展了“自由体”诗歌,根据口语的抑扬顿挫,以短句而不以“顿”作为韵律的基础,不押脚韵,不定行分节,大量地使用叠句、平行和夸张手法,读来节奏自如,感情洋溢,气势磅礴,具有强烈的表现力和说服力,给英语诗歌带来了一次重大的革新,对我国的新诗运动也有很大的影响。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号