“霸总”登顶美国应用市场,短剧出海将走向何方?(5)

2024-09-26 来源:飞速影视
在决定做短剧的早期,贾毅和团队测试了三种商业模式,包括把国内短剧译成英文字幕出海,采用英文配音出海,以及全方位采用欧美演员和布景的自制剧出海。由于欧美文化和国内文化的差异,贾毅发现欧美观众对于中国短剧并不买账,即使换上清一色的欧美面孔,翻拍成“欧美版”,短剧的出海数据仍然不尽如人意。
走了很多弯路后,贾毅发现,短剧出海最难的地方,在于如何实现对世界观的跨文化理解。改编的关键不是更改人设地名,是找到外国人能够理解的爽点和痒点。
那么,究竟什么是外国人能够理解的爽点呢?在贾毅看来,在国内,想要体现男主的身份和地位,常常会用到仆人跪拜以示服从的场景。但由于欧美没有这种文化和礼节,就造成外国人对这一情节理解困难。那么短剧应该怎么适应欧美语境呢?他说,“要突出男主的身份尊贵,我们会营造一个去餐馆吃饭的场景,会让餐厅的主厨专门出来问这个客人‘今天的饭菜是否满意’‘我们为您特调的餐饮是否合胃口’等,这才是欧美观众能够理解的爽点。”
就这样,经过一番爆改,在一众爽剧中,欧美范的霸总脱颖而出。霸总出海的天然优势,在于他恰好抓住了东西方“爽点”的最大公约数。不论是“塞巴斯蒂安”还是“龙傲天”,霸总短剧的世界观始终围绕着“现代爱情”展开,这是所有人类都广泛经历的共通情感。加之短剧本身“一分钟十个反转”的属性和国内霸总剧本的熟稔套路,决定了霸总走出国门也能够让欧美观众欲罢不能。
而相比顺利拿到“欧美签”的霸总和入乡随俗衍生的狼人题材,在国内颇具市场的穿越剧出海后却表现出强烈的水土不服。“这背后体现的是穿越题材与西方社会文化观念的矛盾。”贾毅认为穿越剧之所以在我国有市场,是因为中国人受到传统文化观念的影响,对于“积德行善,从头再来”的故事具有天然的好感。而在西方国家的文化语境中,人们更加关注当下的体验和享受,不具备穿越的认同基础。因此穿越剧自然无法打开欧美市场。

泥船渡河还是乘风破浪?


ReelShort走红之后,与潮水般的流量一同涌来的,还有对短剧价值观的质疑。有人认为,短剧生来就带有素质低下,情节简单,价值观稀碎的原罪性,霸总实在难登大雅之堂,更谈不上“文化出海”。短剧只是为人们提供了暂时性的逃避港湾,这反而会让他们对复杂的真实社会关系更加不耐心和厌烦。
然而,“下里巴人”的短剧也客观上发挥着许多“阳春白雪”的作品无法替代的作用,尤其表现在为下沉市场的许多劳动群众提供了工作之余的情绪寄托。“你有过拿着每小时1美金,在收银机前连站8小时的工作经历吗?你说一个底层劳动者下班之后还有心情去欣赏高端艺术作品吗?”贾毅说。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号