英国汉学家翟理斯:让西方世界更加便捷有效认识中国
2024-09-26 来源:飞速影视
▲翟理斯。(图片来自网络)
翟理斯(Herbert Giles)是英国前驻华外交官、剑桥大学第二任汉学教授,是国际知名的汉学家和翻译家,对中国的文学、宗教、历史和社会生活等都有着深入研究,一生致力于研究和传播中国语言、文学和文化。翟理斯通过编撰学习汉语的工具书和教材、翻译中国文学作品、传播中国文化思想,让西方世界更加便捷有效地认识中国、了解中国乃至认同中国,打破中西方因语言障碍形成的沟通阻碍与文化隔阂。英国外交官金璋评价其称“翟理斯使汉学人性化了,这是当代任何其他汉学家都未能做到的”。也因此,翟理斯成为第一个荣获皇家亚洲文会金奖的英国汉学家,并先后两次获得被称之为汉学界诺贝尔奖的“儒莲奖”。
1867年,作为英国外交部驻外使馆的一名翻译,翟理斯首次踏足中国。翟理斯先后在天津、宁波、汉口、广州等地任职,一共在中国居住达25年之久。虽是一名外交官,翟理斯却将主要精力与热情投入到有关中国文明的研究与传播上,并将其作为一生的事业。基于在中国的经历与研究,翟理斯在返回英国后即当选为剑桥大学第二任汉学教授。在任教的35年中,他将汉语教学与汉学研究相结合,终其一生,著写或翻译了超过60部作品。在推动汉学人性化的过程中,他致力于让外国人能识中国文字、爱看中国文学、易懂中国文化,成为观察中国文明的汉学家。
丨编撰辞典教材,让外国人能识中国文字
文字和语言是认识和了解一个国家和民族最直接的媒介,却也常常成为阻隔文化交流的障碍。为了帮助外国人尽快认识中国字、讲出中国话,翟理斯在1873和1878年分别出版了《语学举隅:官话习语口语辞典》和《关于远东问题的参照词汇表》,收录了当时日常交谈和报刊杂志中最常用的术语、书目、俚语、短语,并附有简短解释和词源性说明,不仅容易上口,更能够了解到中国的具体情况。
然而,仅仅从口语词汇入手并不能真正认识中国字。为此,翟理斯用了近20年时间编撰了《华英字典》。1892年,《华英字典》一经出版便成为外国学生人手必备的日常工具书,被认为是翟理斯一生的最大成就。此后,他又用了20年时间进行修订完善。为了方便检索和学习,翟理斯改善了“威妥玛—翟理斯式拼音”,既符合英语人士的注音习惯,也结合了汉字的书写特点。除了包含13848个单字及其详细释义的巨大体量,该书还囊括了包含中国的官职、朝代、历法、地理等内容的附表,本身就是一本中国传统文化的集合之作。该书不仅对中国文化的传播和西方人学习、了解、研究中国文化起到了重要的桥梁作用,也对汉英词典的编撰有重要的借鉴作用,在它之后出版的汉英词典在编撰体例、检索方式和附录设置等方面大都借鉴和沿用它的一些做法,因此它又称得上是汉英词典的奠基之作。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号