新英雄曾被叫成锐尔国服如何敲定称号及技能名称(2)

2024-09-26 来源:飞速影视

新英雄曾被叫成锐尔国服如何敲定称号及技能名称


图2:芮尔的翻译注重技能表现(画师McDobo)
打破陈规的镕铁少女
再来谈谈英雄的技能组翻译,芮尔的被动技能英文是“Break the Mold”,这其实是一个成语,通常可以理解为“打破陈规”。这个成语放在芮尔身上时就包含了两层含义,第一个是她的普通攻击可以打破敌人的护甲和魔抗,并用来增强自己,这确实是一个不太常见的效果。第二个则是她的行为超出了黑色玫瑰学院的预料,成为了一个不受规矩约束的反抗者,并且决意对抗诺克萨斯的统治。
译者老师在经过一番思索后,发现并不能找到特别合适的中文词句能够将原意完整地呈现,所以他选择将翻译重点放在芮尔的杀伤力上,结合她缓慢的攻击速度,决定用“溃敌沉力”来表达原意。“沉”字既可以解释为“势大力沉”中的沉重,但也可以理解为“沉淀”,从而整个词表达的意思就变成了“击溃敌人的同时沉淀积累自己的力量”。
而Q技能“Shattering Strike”,从技能表现上来看,是芮尔挺枪突刺,可以摧毁敌人的护盾,并且是一条直线上的敌人都会受到伤害。从战术上说,这个技能可以打破敌方的前排,冲破阵型,为后续的进攻打开破绽。因此,译者老师初步选择以“裂阵骑枪”来进行描述,随后又发觉“骑枪”二字比较多余,索性最后简略为两字的技能名字“裂阵”。
芮尔的W技能分为两个部分,统一以“Ferromancy”起头,后加“Crash Down/Mount Up”。Ferro这个词语来自拉丁文,意思就是“铁”(所以化学元素周期表中会用Fe来代表铁元素),因此,“Ferromancy”翻译成“驭铁术”,对应了芮尔能够操控钢铁的能力。至于W技能后半段,出于整体文字简洁有力的考虑,译者老师也选择了两字的方式来表达:“轰落”与“驾临”,语境十分对应技能组的特色。
至于E技能“Attract and Repel”,本质上是在描述磁铁的相吸相斥现象。一开始译者老师的设想也是用跟W技能类似的方式,写成“XX/XX”的感觉,但很难找到一对既可以表现技能特点,同时照顾英文原意的词汇。并且,芮尔作为一个带有魔法属性的角色,电磁类的术语多少会让人感到有些古怪,并不是最好的选择。而这个观点也自然影响到了终极技能的翻译,随后就会提到。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号