“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的

2023-04-24 来源:飞速影视
谈起翻译腔,大多数人都会瞬间浮夸,夹着嗓子说一句:
“见鬼,老伙计,我要踢你的屁股”,“哦!你这该死的土拨鼠!”

“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的


再比如,这种充满了倒装和插入语的结构:
“该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将‘国家神道’作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。”

“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的


那么究竟翻译腔是怎么来的?配音演员、译制片导演这么说话不尴尬吗?
1影视剧中的翻译腔是怎么来的?
这就得从当年的译制片配音说起了。
先说一下译制片的大体制作流程:
拿到原声影片后,勤奋的老一辈翻译家们,马不停蹄地把开始翻译台词,but!翻译成中文后还不能马上进行配音,为什么呢?
因为口型对不上!!

“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号