“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的(2)
2023-04-24 来源:飞速影视
拿“I don’t know how to explain it”这句话举例。
的确可以直接翻译成“我不知道”,或者“无可奉告”。
但现实中可不能这么配音!
你自己试一试,影片原话中演员起码张了九次嘴。如果配音只说一句“我不知道”,那接下来观众们就只能看银幕上的老外们尬聊了。
这个就得全员一起逐句推敲,想办法让译文长度和屏幕上的演员口型完美对应起来,于是翻译腔应运而生。
这句话就变成:“我不知道该怎么去解释这件事” 。
成功凑字!
这里有个经典的“翻译腔”往事。
老配音演员童自荣老师曾讲述,在给《加里森敢死队》配音时,对德军士兵称呼军官的翻译,始终拿捏不准,口型也对不上,翻译的味道也差点意思,译制导演杨成纯为此很苦恼了很久。
终于有天早晨,杨导一上班就宣布了他的方案。
经过一晚上的思考,憋出了一个能够准确表达德军士兵称呼军官的用词:头儿!
电影 一经上映,风靡大江南北,里面的特色翻译也家喻户晓了起来。之后的很多译制片里,小弟见到老大时总会喊一句:嗨!头儿!
当年的这些“新词”放到现在来看,也算是“创译”鼻祖。
针对翻译腔,学术界也发明了很多年高大上的说法,“直译”,“异化”,“陌生化”,“作者中心”……但说白了就是“不说人话”。
出现这种翻译怪象,有的是时代变革,语言更迭导致;有的则是纯粹的译者水平欠佳。
不过要把人话翻译得人听不懂,其实也是一门学问。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号