“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的(4)
2023-04-24 来源:飞速影视
最后,我们就来盘点一下那些年,字幕组的翻译↓↓(前方高能,爆笑预警)
01
正经翻译:Penny病得不轻。
“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一种早餐麦片的广告语,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只杜鹃鸟(cuckoo),它经常以蠢萌的形象出现,在广告结束时往往会说“I"m Cuckoo for Cocoa Puffs”。因此,这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。
脑白金此时OS(overlapping sound),我不背锅……
02
正经翻译:该死的瓦肯人听力。
瓦肯人是虚构科幻电视剧《星际迷航》中的一种外星人。瓦肯人最大的特征当然是一对尖耳朵和顺风耳般的超强听力,就跟《葫芦娃》里的二娃一样呦~
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号