“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的(3)

2023-04-24 来源:飞速影视
仔细推敲一番,其实“翻译腔”无外乎以下几个特点:
省略主语长长长长长长的修饰语充满了倒装和插入语的句式结构刻意的重复抽象词汇的使用
一些常见的翻译坑,比如:
作为
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
地道表达:他是个深情的丈夫。
...之一
原文:He"s one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
地道表达:他是位有名的作家。
被动用法
原文:His opinion isn"t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
地道表达:大家都不接受他的意见。
关于……/有关……
原文:We have talked about norovirus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺如病毒的事了。
地道表达:我们今天讨论过诺如病毒了。
修饰词太长
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
地道表达:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
当……
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
地道表达:稿子写完后就寄给我吧。

“噢,我的老伙计!”影视剧里的翻译腔,究竟是怎么来的


2盘点字幕组的那些神翻译
众所周知,翻译是在各种限制力量间权衡的过程。与文学作品翻译不同,影视剧中的翻译对语言自然、口语化和生活化的要求更高。
一个优秀的字幕翻译,对于文本意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然。在上下文的对应中,让观众觉得“这个地方就是该来这么一句才对”。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号