“新冠气泡”成国外流行语,原来“泡泡”还有这个意思!(3)

2023-04-24 来源:飞速影视
它还可以用作动词,例如下面这个句子:
If you see someone posting on social media that they’re going to parties or other large group gatherings, or not wearing a mask when they’re out of the home, don’t bubble with them.如果你看到某些人发朋友圈说要去参加派对或别的什么大型聚会,或出门不戴口罩,那么,别和这些人结成圈子。
Bubble为什么译作“气泡圈子”
在上面的例子里,笔者将bubble都翻译成“气泡圈子”。为什么呢?
首先,把该语境中的bubble直译为气泡或泡沫不合适,类似“股市泡沫”(stock bubble, stock market bubble)、“房地产泡沫”(real estate bubble)等的说法由来已久,人们对“泡沫”、“气泡”一捅就破的印象已根深蒂固。
其实媒体对bubble的准确迻译已有一些讨论。
2020年9月11日,香港的《文汇报》副刊有一篇文章——《“旅游气泡”文理不通》。作者范举批评了将travel bubble翻译成“旅游气泡”的生硬做法。他在文中将之译为“旅游安全圈”。
文章说:
最近,香港报纸出现了“旅游气泡”的新字眼,但绝大部分报纸都没有正式介绍“旅游气泡”的来源和原意。读者只能估估吓,猜想“旅游气泡”的真正意思。
“旅游气泡”来源于英文Travel Bubble,bubble可以解作泡沫,或者气泡,但是这样翻译完全不能反映旅游业中的专业用语的真正含意,bubble应该解作圈闭的旅游运作,或者称为旅游小圈子。随着世界许多地方新冠肺炎疫情放缓,欧洲一些疫情差不多的地区之间正在商讨互相开放边境,让双方的旅客可以在这些地区之间旅游或工作,而不需在入境后进行隔离。欧洲人称之为Travel Bubble。
笔者认为将这种语境下的bubble翻译为“气泡圈(子)”既保留与气泡形象相关的含义,又指明它是一个圈子,可以是朋友圈、邻里圈、一起隔离的圈子等等。它像气泡一样,对外是封闭的。结合动词使用时,可以译为“结成气泡圈(子)”。
例如下面这句:
In England, single adults living alone — or single parents whose children are under 18 — can form a support bubble with one other household.在英国,单身的成年人,或者是孩子未满18岁的单亲父母,可以和别的家庭结成一个互助的“气泡圈子”。
中文引入了“气泡圈(子)”,可以算是用外语词汇充实汉语词汇的一个尝试吧。
作者:赵焕新
来源:焕新手记
来源:中国日报双语新闻

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号