王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)(39)
2023-04-24 来源:飞速影视
中国的外交政策,建立在五千年优秀文明的传统之上。中国自古就是公认的礼义之邦,中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。
China"s foreign policy tradition is rooted in its 5,000-year civilization. Since ancient times, China has been widely recognized as a nation of moderation. We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.
中国外交的未来,致力于与各国共同构建人类命运共同体。既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。为此,中国一贯主张世界要走向多极化,国际关系要实现民主化。这一主张与人类文明进步的方向完全一致,与绝大多数国家的愿望完全一致。不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸,都将始终站在世界各国的共同利益一边,站在历史发展潮流的正确一边。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。
The future of China"s diplomacy is premised on our commitment to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultation, not because one or two countries say so. That"s why China advocates for a multi-polar world and greater democracy in international relations. This position is fully aligned with the direction of human progress and the shared aspiration of most countries. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. We will always stand with the common interests of all countries. And we will always stand on the right side of history. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号