诺贝尔奖得主莫言谈“翻译家功德无量”、“中国不缺优秀译员”(3)

2023-04-25 来源:飞速影视

诺贝尔奖得主莫言谈“翻译家功德无量”、“中国不缺优秀译员”


诺贝尔奖得主莫言谈“翻译家功德无量”、“中国不缺优秀译员”


(图源:微博截图)
在莫言想学年轻人语言,引发全民关注的今天,我们不妨再来回顾,当年莫言获诺贝尔文学奖背后的“翻译风波”,一起探讨中国作品该如何走出国门?翻译家应有何作为?莫言作品的英文译者葛浩文,其“连改带译”的翻译方式值得推崇吗?
#热议话题:翻译是复制还是改写?
有人评价,莫言摘得诺贝尔文学奖桂冠,应改为“诺贝尔文学翻译奖”,正是因为葛浩文在翻译过程中对莫言原作进行大胆删节甚至改写,迎合了西方读者的阅读趣味,才引来诺奖评委的青睐。
莫言作品的美国翻译葛浩文,被中美媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。有评论称,没有他把莫言的多部小说翻译成英文,莫言的影响力恐怕难以深入西方,他对莫言作品的世界影响力居功至伟。不少学者受他的影响,认为文学翻译忠实于原著已经成为中国作品“走出去”的绊脚石,翻译中国作品必须按照西方读者的阅读趣味,连译带改。
译林出版社首任社长兼总编辑李景端认为,在当今的世界文坛,中国文学的话语权相对薄弱,葛浩文式的翻译是话语权薄弱的作品为了走进国际市场,不得已而采取的一种“下策”。
“葛浩文翻译的这种方式,是他的权利,他那样改,在国外有市场,这是事实,也不乏成功的案例,因此我们尊重他,我不否定。但这只是一种选择,绝对不是翻译的最佳选择。”

诺贝尔奖得主莫言谈“翻译家功德无量”、“中国不缺优秀译员”


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号