诺贝尔奖得主莫言谈“翻译家功德无量”、“中国不缺优秀译员”(4)
2023-04-25 来源:飞速影视
(图源:“莫言”微信公众号)
“我们要走出去,但是我们要走的应该是真正的中国文化,善意的有所改动,可以接受,像葛浩文,把故事的结局都改动了,那还叫莫言的作品吗?”李景端说,我们需要对莫言的作品进行冷静的分析,得诺贝尔奖是好事,但不能因为得诺奖,就丧失了中国文化本身应有的尊严。
当然,也有持支持观点的,认为翻译行为中的删改是正常的,应该充分肯定海外译者的意义。比如,苏州大学文学院副院长、教授、博士生导师季进表示,中国当代文学在西方的传播,主要面临语言的障碍和文化的障碍,尽管海外译者的翻译方式存在一些争议,但正是他们的参与,才保证了中国当代文学的有效性。
“如果你不经过这种改写,没办法披上一个外国语言文化的外衣的话,恐怕很难得到真正的接受。像王安忆的《长恨歌》,其开篇的《弄堂》,在翻译时也是被删掉的;阎连科的《受活》,海外译者对河南方言的处理,也具有很大的灵活性,像‘受活’的翻译,在河南话中有苦中作乐的意思,被翻译成“列宁之吻”。从这个角度来讲,我们还是应该充分肯定海外译者的作用。”
复旦大学中文系教授杨乃乔则提出了翻译过程中的“创意写作”这一观点。他说,葛浩文在做翻译的过程中,在译录语的语际下,抄用译录语际下的民俗观念等等,对莫言的小说进行转换,这种方式是可以被允许的。
“为什么?首先译录语文本,必须要满足译录语语际下的读者阅读,就像杨宪益与夫人戴乃迭合译《红楼梦》,他们做的是异化翻译,在本土语际下读起来会有隔膜。大卫·霍克斯(David Hawkes)的翻译The Story of the Stone(《石头记》,即《红楼梦》),他在翻译的时候做了大量的创造性的再书写。”
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号