像“黑凤梨”这类词,能让不懂粤语的人笑得更纯真(3)
2023-04-26 来源:飞速影视
Δ 港剧《点金胜手》中字幕叫“卓先生”,而粤语配音叫“卓生”
即便不懂上海话,“卓生”的粤语发音和“畜生”的普通话发音之间也有相似点。十巴仙的这个观剧体验居然与网友不谋而合,一下觉得想法不孤单(笑)。“卓生”陷入的谐音歧义就“胡导”(姓胡的导游或导演)被理解成“胡乱地导游或导演”一样。
Δ 网友也发现了这个发音类似
四、雪梨悉尼
Sydney在中国内地翻译为“悉尼”,译法深入人心。然而,台湾及海外华人聚居区却译为“雪梨”。没提到广东和香港,难道和粤语没关系?
把Sydney称为“雪梨”,其实是通用了百年的粤语,是岭南的广州先民在澳洲上岸时用的古称。台湾和海外华人只是借鉴了这一译法。
Δ 雪梨=悉尼
由于中国内地是称呼“悉尼”,而香港、澳门在回归祖国之后,为了两地传媒统一、方便、避免混淆,于是迁就内地译法,将“雪梨”改称“悉尼”。到现在,创始地区放弃了“雪梨”做官方译名,而台湾和海外华人却还在做“雪梨”的忠实粉丝。
将Sydney(悉尼)说成雪梨,内地人会觉得好笑,仿佛澳大利亚特产雪梨似的。把英文名Shirley翻译成雪梨,才更符合大家的发音习惯吧?
五、差馆餐馆
武侠小说大师金庸先生曾提到自己1940年代末初来香港时的情况。那时他一句粤语也不会说、不会听,还因语言问题闹出了笑话。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号