上影节展映片|看沪语版《大李小李和老李》,想起“老底子”(2)
2023-04-29 来源:飞速影视
《大李小李和老李》剧照
配音演员乔榛(左二)与滑稽戏演员钱程(右二)、姚勇儿(右一)和姚祺儿(左一)等一起为《大李小李和老李》配音
应该说,由著名滑稽演员钱程担任“方言指导”,并有姚祺儿、茅善玉等“大腕”参与的配音团队没有让观众失望,保证了沪语配音的质量。沪语配音版的《大李小李和老李》固然不如上世纪90年代拍摄的沪语电影《股疯》与沪语电视剧《孽债》中的上海话原声一般传声入耳,但的确做到了八九不离十地还原了上世纪六十年代的上海语言环境。
之所以说只是“八九分”,一则是因为有若干台词,仍旧明显听得出从普通话“翻译”而来的痕迹;毕竟只是一个电影剧本都是用普通话写的“配音”版本,这可能也是无可奈何的事情。二则却是因为《大李小李和老李》中的沪语配音倒是显得过于“纯粹”,几乎可以说就是作为独角戏、滑稽戏表演语言的“标准”上海话。尽管在《大李小李和老李》的配音里也安排了“苏北口音(理发师)”与“宁波口音(王医生)”的角色,但这与当时各种江浙方言在沪上杂处,中年以上市民的上海话大多仍带原籍口音的实际情况,可能还是有所出入。譬如在笔者的记忆里,出生于1912年的“阿娘(祖母)”终其一生都带着浓重的宁波口音,出生日期稍晚的外婆亦是如此。在这方面,《三毛学生意》可能更加真实一些,在这部滑稽戏里,除了上海话之外,我们还可以听到不同角色的大量苏州话、苏北话以及绍兴话…
…当然,这只是笔者作为方言爱好者的考据癖好作祟而已,实在也是在吹毛求疵了。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号