2020年3月新闻热词汇总(32)

2023-04-29 来源:飞速影视
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected and foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates, the announcement said.持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。
Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
公告指出,
China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances, it said, adding that the above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。
民航局也于同日发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,决定进一步调减国际客运航班运行数量,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。
All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号