《一千零一夜》译名与原名的由来,以及整部故事的结构

2023-04-29 来源:飞速影视

引言


据埃及历史学家马格利齐的记载,一位生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期(1148-1171)的埃及文学史家,在前人只题名为《一千夜》这个书名的基础上,第一次使用《一千零一夜》这个书名。

《一千零一夜》的译名


《一千零一夜》的英文译名多叫作《阿拉伯之夜》。中国多数译本据此转译而为《天方夜谭》。这是因为伊斯兰教圣地麦加有座著名神庙叫“克尔白”(立方体的意思),又名天房。中国元代文献中就有天房的记载,将天房用作对阿拉伯的泛称,后来,中国典籍《星槎胜览》、《西洋朝贡典录》、《明史》把天房误写成天方。故而明朝以后,中国便把阿拉伯统称为天方国。又因为阿拉伯地处沙漠、草原,气候炎热。
原始的阿拉伯人所信奉的拜物教一般主要集中于月神的崇拜,这大概出于热带沙漠居民的心理,他们把炎热的太阳看作是敌人,而在夜间的清凉中找到了宜人的时光。于是,往往夜幕降临以后,阿拉伯人常常三五成群围坐在树下或草地上乘凉,或朗读诗歌,或讲述故事。“《一千零一夜》感动现代读者的地方,与其说是冒险故事的广延或丰富,倒不如说是出现在故事中的那些虔敬的回教徒对故事的热情。那不是对阿拉的信仰,也不是对金银财宝的热中,更不是对那故事中的甜美枣梨饼干口馋,比这些更重要的是他们对生命的强烈的感情。至少,据出现在故事中的回教徒说,生存就是为了叙述故事。”

《一千零一夜》译名与原名的由来,以及整部故事的结构


由于阿拉伯人有夜间讲故事的习惯,而书中的故事又都是在晚上讲的,所以,中国有人将《一千零一夜》译为《天方夜谭》是非常恰如其分的。古汉语“谭”与“谈”是相通的。《一千零一夜》这原书名的由来,在全书第1个故事中就作了交待。相传在古代印度和中国之间的一个海岛上,有一个萨桑国。国王山鲁亚尔贤明公正,国家不断繁荣富强,深受庶民爱戴。
可是,有一天,山鲁亚尔发现他所宠爱的王后和奴仆一起嬉戏歌舞。非常愤怒。山鲁亚尔的弟弟沙宰曼是撒马尔干第的国王,沙宰曼的王后也与乐师一起弹唱嬉戏,于是,兄弟二人相偕周游各地,探访人间看看别人有没有妻子不忠这种不幸的遭遇。在旅途中,兄弟二人遇见了妖魔随身携带的美丽女郎,那个美丽女郎自谤,每当妖魔睡觉的时候,她往往藉此机会偷汉子,总共达570人。兄弟二人听了这话,即时动身起程返回山鲁亚尔的王宫去,杀死了淫荡的王后和奸险的奴仆。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号