5分钟看懂四大古典戏剧之《桃花扇》,动荡时期的爱情该如何守护(3)
2023-04-29 来源:飞速影视
可惜今年6月17日,100岁的许渊冲教授在北京逝世。再次阅读到他的译作,让人感慨良多。
许渊冲先生的译作语言流畅轻松,为了便于不懂中国戏剧的读者理解,他特意把生旦净末丑译为名字,比如侯方域为生,唱词以Hou标记;柳敬亭是丑,唱词以Liu标记;老鸨贞丽本为旦,以Mother Lee标记;香君为小旦,则直接译为Fragrant。
由于孔尚任在写剧本时,语言的应用上主张“宁不通俗,不肯伤雅”,所以语言雅致,比如侯方域与香君初次见面赠扇坠时,曾作诗:
南国佳人佩,
休教袖里藏;
随郎团扇影,
摇动一身香。
诗词也许不是很好懂,不过许先生用流畅的英文翻译出来,不仅语义明了,还韵味十足。他是这么写的:
The beauty of the Southern land
Holds you not in sleeves but in hand.
You follow her as summer fan
Brings her fragrant breeze when you can.
又如香君不肯改嫁,撞头倒地,血染诗扇时,香君的唱词美化了鲜血:
你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸,不是杜鹃抛,
是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号