《一千零一夜》对世界各国的文学艺术的影响也是十分广泛和深远的(3)

2023-04-30 来源:飞速影视
现在,《一千零一夜》中的许多专有词语和典故,已经成为世界广泛使用的成语或谚语,常常出现在文学作品和人们的日常谈话中。譬如:“一千零一夜”、“山鲁佐德”特指某种神奇、壮丽、令人意外的东西。“天方夜谭”专指随意杜撰的故事,荒诞不经的言辞。“巴格达的哈里发”喻指既行善又挥霍的人。“山鲁亚尔和沙宰曼”比喻野蛮残暴、荒诞可笑的专制作风。“芝麻,开吧!”含有戏谑意味地指秘诀、咒语、可解决某个难题的诀窍。“神灯”形容有求必应、法力无边的宝物。

《一千零一夜》对世界各国的文学艺术的影响也是十分广泛和深远的


《一千零一夜》在中国有好几种译本。据《书海夜航》作者杜渐的考证,最早译介《一千零一夜》的是周桂笙,早在1900年周桂笙便在上海清华书局印行的《新庵谐译·上卷》中译介了《一千零一夜》的部分故事,为转译本。1903年出版的钱楷重选译的《海上述奇》,即是“辛伯达航海旅行的故事”,书上注明翻译所据是英国史谷德译自阿拉伯原文本的英译本。1904年周作人用文言文从英文转译了“阿里巴巴和四十大盗的故事”,署名“萍云女士”发表于苏州出版的《女子世界》,后来又由上海女子世界社印成单行本,书名为《侠女奴》。
以上便是目前所知中国最早的几种《一千零一夜》的选译本。以后还陆续出版过几种译本。1906年商务印书馆出版了奚若的文言文选译本四册,是由英译本转译的。1930年亚东图书馆出版了汪原放根据英文本转译的《一千零一夜》的选译本。在汪原放的前面和后面,中国多种译本采取《天方夜谭》这个译名,汪原放的译本首次使用了阿拉伯的原书名。回族译者纳训30年代末40年代初开始翻译《一千零一夜》的工作,当时他正留学埃及,从阿拉伯原文翻译了《一千零一夜》部分故事,他把译好的篇章寄回国,由上海商务印书馆出了5册。

《一千零一夜》对世界各国的文学艺术的影响也是十分广泛和深远的


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号