《一千零一夜》对世界各国的文学艺术的影响也是十分广泛和深远的(4)

2023-04-30 来源:飞速影视
1956年通俗文艺出版社出版了萧波伦从英文本转译的《天方夜谭》节译本。1954年中国作家协会召开了翻译工作会议以后,纳训重新翻译了《一千零一夜》,1957年至1958年人民文学出版社出版了纳训的3卷阿拉伯原文选译本。1982年云南人民出版社出版了丁岐江从俄译本转译的选译本《天方夜谭·续篇》。1982年至1984年人民文学出版社出版了纳训的6卷阿拉伯原文的全译本。
郑振铎谈中古阿拉伯文学时说:“为这时的唯一光荣者乃为《一千零一夜》,这部绝大绝有趣味的故事书,在世界上的名望,比之《可兰经》为尤伟大,更不必说别的作品了,有许多的人,不晓得一点阿刺伯的别的东西的,却都知道《天方夜谭》--《一千零一夜》之别名--全个世界的小孩子,凡是有读故事及童话的幸福的,无不知《一千零一夜》中之许多有趣的故事;这部书已成为世界文化的一部分,而非阿刺伯之所独有的了。”

结语


学者马坚指出:《一千零一夜》的故事,在西方国家可以说是家喻户晓的。西方人所以能够了解东方人想象力的丰富,以及中古时期阿拉伯人和穆斯林的生活方式、宗教信仰和风土人情,就是由于这部故事集的正确反映。马昌仪说:在欧洲人的心目中,《一千零一夜》成了“东方”的同义词。在中国上映过的有美国20世纪40年代根据《渔翁的故事》改编摄制的影片《月宫宝盒》,法国20世纪60年代摄制的《阿里 巴巴》,以及英国摄制的《巴格达窃贼》等等。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号