有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字

2023-05-01 来源:飞速影视
Jack和Rose是电影《坦克尼克号》的男女主,他们的名字翻译过来就成了杰克和露丝。不过大家有没有想过,为什么Jack翻译过来就是杰克,而不是“捷克”?Rose翻译过来就是露丝,“肉丝”读音更准,我就用“肉丝”不可以吗?

有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字


外国人名翻译的总体原则
人名是语言和文化的产物,在人名中包含了诸如宗教、历史、社会习俗等重要文化信息,例如非常有特色的中国人名“某建国”、“某国庆”,一看到名字就能联想到相应的时代背景,外国人名同样如此,如何正确合理的翻译外国人名,就成了翻译界的重要课题。
鉴于东西方文化的巨大差异,为了减少不必要的麻烦,人们在外国人名的实际翻译中大多是直接音译,即使这个人名在该国语言中具有其他实际含义。例如Black、White、Smith,作人名时通常翻译为布莱克、怀特和史密斯,而不是翻译为“黑”、“白”和“铁匠”,同理,Jack和Rose,也不会翻译成“千斤顶”和“玫瑰”,而是杰克和露丝。
美剧《绝命毒师》主角沃尔特·怀特(Walter White),国内观众常称呼其为老白,一是因为他姓“白”,二是因为他是做毒品的。

有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字


《绝命毒师》剧照
既然是音译,中国有那么多同音的汉字,为什么就要用特定的那几个字来翻译呢?
首先,为了避免歧义,翻译过来的名字都是无实际意义的词组,用来特指外国人名。例如美国现总统唐纳德·特朗普,特朗普这三个字,除了表示人名再也没有别的意思,可如果翻译成“川普”,就会使人联想到“四川普通话”,从而造成对人名的误解。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号