有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字(2)

2023-05-01 来源:飞速影视

有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字


其次,人名音译应保持统一。你翻译成“特朗普”,我翻译成“特狼蒲”肯定不是不行,名字必须是唯一的,社会普遍认可的。为了统一人名翻译,新华社译名室先后出版了多个版本、多个语种的外国人名译名手册。以《世界人名翻译大辞典》为例,辞典内收录了一百多个国家和地区,超过65万条人名翻译词目,是外国人名翻译的重要参考资料。这样一来,大家就有了统一的规则来翻译外国人名,Trump也就变成了特朗普。

有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字


总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。
归化音译人名
外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称为归化音译。
例如明朝时,旅居中国的意大利传教士利玛窦,他的英文名为Matteo Ricci,其中Matteo是名,Ricci是姓,中国人按照自己的习惯,将名字翻译为利玛窦。如果按照现在的翻译习惯,利玛窦的中文名应该为玛窦·里奇,但是利玛窦是自明朝时就受到广泛认可的译名,遵循“约定俗成”的原则,后来也就不改了。

有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号