美国既不美丽,又不漂亮,为什么它的汉文译名是“美国”?(2)
2023-05-01 来源:飞速影视
鸦片战争之前,我们统称欧美人为“红毛”或“红毛番”。洋人的船来了,各种旗帜也出现了,我们便以旗为蓝本取个概念,用来称呼各国不同的洋人。
比如,美国旗帜是星条旗,且色彩丰富,我们称其为“花旗国”。
后来就是音译。当然,这音译也说法,毕竟当时没有普通话的规范。广东人杨炳南根据同乡的口述,将“America”翻译成“咩哩干”。这明显具有贬义,“咩”不就有羊叫的意思吗?
除了“咩哩干”,广东人对America”的叫法还有“咪唎坚”“米利坚”“弥利坚”等等,后来直接简称为“米国”。
而在中外知识精英圈子里,“美国”的汉译名则是“亚墨利加”、“墨利加”和“美理哥”,这也是音译的一种表现。
魏源在《海国图志》中就说“案粤人称曰花旗国,其实弥利坚,即墨利加。又作美理哥,乃洲名,非国名也。”
魏源还是比较严谨的,随即他又对“United States”进行翻译,译为“兼摄邦国”。当然,这也不是权威的说法。在《望厦条约》等条约中还出现了“亚美理驾”“大亚美利驾”等译名。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号