为何《阿凡达》如此受欢迎?(2)
2023-05-01 来源:飞速影视
When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life. I started having these dreams of flying.
当我躺在退伍军人医院里,下肢瘫痪寸步难行,我开始梦见自己在飞翔。
“hole”本意是“洞”,可延伸为“困境”或“窘境”,如果直接翻译为“人生困境”,观众很难理解具体发生了什么,和后面的“梦见飞行”也无法在逻辑上衔接。因此译者将这个意群浓缩成了观众能根据电影画面“杰克双腿瘫痪”能理解到的含义,即“肢体残缺寸步难行”,这样也就缩小了观众在理解上的难度。
诠释法
电影中经常会传销与文化背景相关联的台词,如果观众不了解源语言的文化背景,就很难理解相应的台词内涵,而如果电影画面不能发挥补充作用,则需要译员采用诠释法,对词汇进行解释和补充,使观众能轻松地理解影片中的信息内容。例如《阿凡达》中,杰克初次来到了潘多拉星球,在这里他看到了很多的士兵,于是他在心里发出了感想:
But out here they"re just hired guns taking the money, working for the company.
但是在这里他们只是佣兵,拿钱替私人企业办事。
在这一句话中,“hired guns”本身是“雇佣枪”的意思,这种枪支是在19世纪美国西部的保卫队用来抓小偷以及抢劫犯等人的武器,所以这一词汇出现在这一语境中,就翻译为“被雇佣来完成艰难的任务或者是解决某一专业问题的人”,所以译者结合电影情节,转译为“佣兵”。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号