为何《阿凡达》如此受欢迎?(3)

2023-05-01 来源:飞速影视
归化法
在字幕翻译中,归化法的出发点是促使翻译语言尽量与目的语的观众的语言表达习惯相符合,以目的语的观众的语言、文化为翻译的基准。在实际的字幕翻译工作中,译者最根本的目的就是为目的语的观众创造良好的语言氛围,并向观众提供简便的语言表达习惯,例如在《阿凡达》中,杰克来到了潘多拉星球后,他坐在轮椅上,以轮椅代行,但他的轮椅差点就撞上了一个机器人,于是在此时,有一个士兵对他发出了警告:

为何《阿凡达》如此受欢迎?


Look out, hot rod.
小心点,风火轮
“hot rod”可以指“高速赛车”,也会让人联想到《飞车手罗德》这部电影,因此本意都是强调“快”,而这其实是反讽的语气,因为坐轮椅的杰克在周围动作敏捷的士兵的衬托下尤为显得动作笨拙。译者提取了这个词汇中的“快”这一层隐含意思,选用了中文里可以生动体现这一含义的“风火轮”。中国观众都十分清楚“风火轮”是哪吒的一种武器,与杰克坐的轮椅一样都有轮子,而且也很快速。

为何《阿凡达》如此受欢迎?


意译法
意译是常用的翻译方法,一般是根据译文的最终目的来调整行文或表达方式。字幕翻译时,会采用意译在还原源语言意思的同时遵循目的语观众的语言表达习惯。例如《阿凡达》中,杰克初次来到了潘多拉星球基地时,两个士兵看到腿部残疾的杰克就显露出讥讽的语言态度,于是其中一位士兵就说:

为何《阿凡达》如此受欢迎?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号