老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫

2023-05-01 来源:飞速影视
大家好,在老一季第 1 集剧情篇中我们见到了仓皇逃婚但又略呆萌的Rachel,刚刚离婚一脸愁容的Rose还有被欺骗怒火中烧的Monica,虽然短短的一集,但故事却非常精彩。
不过,看老友记不能只看精彩有趣的剧情,还有更重要的事情,那就是学习里面地道的表达,提高我们自己的英语水平。
今天我给大家总结了第一季第一集中各种地道的表达方式,呈现给大家。
什么是“地道”呢,地道的表达有3个特点:
1. 通常不会用到非常晦涩生僻的词汇;
2. 虽然是常用的词汇,但在具体情境中代表的意思往往不是我们熟知的意义;
3. 简单的一个词或几个词的组合就可以表达出说话人当时复杂的情绪,可以说稳准狠。
比如我们博大精深的中文,当有人对我们提出古怪甚至过分的要求时,我们不接受或者有些生气时会说“这人脑袋进水了”。但对外国人来说,“脑袋”、“进”、“水”这几个词都很普通啊,看上去一头雾水。但只有我们中国人自己知道,即使你平静的说出这句话,也能感受到你的不满甚至愤怒的情绪。这,就是地道。
Let’s go!
1

老友记第一季第1集干货原来“Goout”如此浪漫


大家围着Monica想多了解一些情况时,Monica只说是她的一个同事,但Joey并不买账。
这时他说了一句:“Come on. You’re going out with a guy.”。
划重点:Joey说的这句话中的单词我们都认识,但有一个词组“go out”,很多人可能立刻会想到“滚”的意思,但实际上它还有更浪漫的用法哦。
If you go out with someone, the two of you spend time together socially, and have a romantic or sexual relationship.(与某人) 恋爱。(来源:柯林斯词典)
当两个人“go out”时,可不仅仅是一起“出去”而已,实际上两个人已经是恋爱关系或者已经升级到亲密接触。正在读这篇文章的你,是不是也希望和自己的男神/女神“go out”呢?大家可以试着翻译一下这句话:“ 我曾与一个法 国人恋爱过。”。参考译文在文章最后。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号