《巫师3》追加中文配音,全世界游戏都在说中国话?(4)

2023-05-02 来源:飞速影视
到了《赛博朋克2077》时期,中文配音团队延续了大咖云集的风格。负责《王权的陨落》的洪海天继续担任配音导演,项目主管照旧是负责过暴雪本地化项目的马明。
前者曾为《英雄联盟》《守望先锋》等诸多知名游戏中的 英雄献声演绎,后者则经历过教科书级的《魔兽世界:巫妖王之怒》及《星际争霸:自由之翼》。
洪海天和马明各自代表着一条积累路径。其一是本土配音演员选拔机制中的胜者,其二依托于多年来海外游戏探索中国本地化的领域经验。
换言之,今天我们所听到的《巫师3》中文配音是重重漏斗下的产物,它集结了产业各处的核心资源。
2015年CDPR推出《巫师3》时,杰洛特的世界没有简中字幕也没有配音。2020年CDPR推出《赛博朋克2077》时,主角V已经可以丝滑地运用普通话搭讪。
种种变化,离不开中国市场的积极表现、海外厂商的商业策略转型,以及本土人才结构的积淀与壮大。
本地化的考验
在人力和财力的基础上,好的本地化究竟应该是什么样?
我们都知道,游戏是综合的艺术,它能构成引人入胜的互动,能被阅读,也能被聆听。
正因如此,海外大作的本地化工程才会显得如此复杂。在大体量的项目里,一个主角的话语可能有上万句之多。翻译与演绎任务艰巨,用二次创作来形容也不为过。
宏观地看,这其实是一个相当讲究“工业化”程度的环节。
它一方面要求海外厂商组建对应部门,实现国际化协作、保障文本的齐整和完备性;另一方面,这也对承接本地化工作的团队提出了极高的效率要求、规模要求,工期需要匹配发行预期,几乎不可能单枪匹马搞定。
与此同时,本地化工程还需要多种技术的配合。
比方说口型,这是改换配音语种时不得不面对的问题。游戏中不可避免地出现面部动画,而翻译后的语句光是长度就可能和原动画大相径庭,如何才能让角色的动作和配音贴合?
以《赛博朋克2077》为例,为了解决口型问题,CDPR与加拿大面部动画公司Jali Research合作,标记特定语言的信息,然后训练机器学习,从而达到使用数据识别声音的目标。这样一来,哪怕人物的台词里出现了混杂的语言,口型动画也不会令玩家感到出戏。
除开“工业化”的一面,作为内容艺术的一部分,多语种配音无疑有着极大的机动发挥空间。
在CDPR的本地化总监Miko?aj Szwed看来,配音属于“完全本地化”的范畴。其中,重要角色需要进行“现场试音”,此后由CDPR的相关团队共同选定演员,母语者的意见尤其有分量。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号