老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」

2023-05-02 来源:飞速影视

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


翻译作品的准则,早在清末名家严复的《天演论》例言中便曾提到。其中,翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达”,而有文采则谓“雅”。
在我国,游戏产业属于后发展的一种新产业。随着国外游戏被逐步引入国内,游戏的本地化需求也日益增长。但由于人员的素质以及本地化公司采用机翻偷懒等问题,本地化游戏的素质良莠不齐。如著名游戏《Kane & Lynch: Dead Men》的Dead men曾被翻译成《死人》,
后来改为《喋血双雄》,先后翻译的差距,相信很容易就能看出。

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号