老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」(2)

2023-05-02 来源:飞速影视
虽然这些问题随着国内游戏产业的逐步壮大而减少,但在游戏引入的这些年,的确有那么几个翻译让人忍俊不禁,甚至成了“传说”流传至今。
老头滚动条
原文:The Elder Scrolls
出典:《上古卷轴3:晨风》
滚动条制作者:天人互动
2002年7月,《上古卷轴3:晨风》简体中文版由天人互动在中国大陆发售。

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


作为史上最强的开放世界RPG之一,《上古卷轴3:晨风》的简体中文版自然是吸引了不少玩家翘首盼望。但玩家将最初版本《上古卷轴3》拿到手时,却发现游戏名《The Elder Scrolls》被直译为《老头滚动条》。
至于这个名字是直接采用机翻,还是翻译人员望文生义已不可考,但对其中“滚动条”这个名词的翻译,不禁让人想起当年机翻科幻小说将“太空(Space)”全部翻译成“空格键”的行为。
这是一次明显的错翻。不过好在当年的玩家足够宽容,“老头滚动条”也因此成了《上古卷轴》的一个别称,甚至被缩写为“老滚”,流传在玩家之间。
踢牙老奶奶
原文:She kicked me right in the teeth.
出典:《无冬之夜》
飞踢命中:英宝格公司
“踢牙老奶奶”翻译梗,自2002年《无冬之夜》繁体中文版由台湾地区英宝格公司发行后便流传开来。

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号