老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」(3)

2023-05-02 来源:飞速影视
由于《无冬之夜》原版太过久远,在不断的传播下普遍被认为是一种对英文俚语“kick in the teeth”(英文中指需要帮助时却遭受了打击)的错翻。
事实上,“She kicked me right in the teeth”游戏原文译为“但她竟然一脚踢到我的牙齿。”并不是错误翻译,最多算是没有翻译出言外之意与语言美感,这一点著名视频UP主谜之声(fall_ark)曾有过完善的考据与论述。
而事实上玩家吐槽的,其实是因为发行商偷懒,许多剧情关键选择都用这段文本代替,导致卡关。在口口相传中,终于成了一次错翻事故。

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


当然,《无冬之夜》全作的翻译可谓天崩地裂。错翻、漏翻、以及出错的情况可谓是一场灾难。放上一段游戏译文,就不难看出它的翻译水准:

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


因此,与“老头滚动条”仅指代《上古卷轴》的情况不同,“踢牙老奶奶”已经被当做一个形容词,泛指了游戏汉化中出现的错误。
哥特式金属私生子
原文:Requiescat in pace, bastardo.
出典:《刺客信条:启示录》
私生子制造:游侠LMAO汉化组
在2011年上市的《刺客信条:启示录》中,游侠LMAO汉化组的一处翻译非常有赛博朋克风格:

老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号